18
Ago
17

“Der kleine Trompeter” (castellano)

Desde que la escuché cantada por Hannes Wader, siempre me ha gustado “Der Kleine Trompeter”.
He intentado una traducción métrica con “El pequeño corneta”, algo libre y limpia de los avatares ideológicos (buscando mayor universalidad), mediante eneasílabos procurando acentos métricos en la 2ª y 5ª sílabas. He tenido en cuenta su partitura y alguna traducción no métrica que he visto.

 

 

Pondré la letra original y mi traducción a continuación:

 

“Der Kleine Trompeter”

 

Von all unsern Kameraden
War keiner so lieb und so gut
Als unser kleiner Trompeter
Ein lustiges Rotgardistenblut
Als unser kleiner Trompeter
Ein lustiges Rotgardistenblut
 o
Wir saßen so fröhlich beisammen
In einer so stürmischen Nacht
Mit seinen Freiheitsliedern
Hat er uns so glücklich gemacht
Mit seinen Freiheitsliedern
Hat er uns so glücklich gemacht
o
Da kam eine feindliche Kugel
Bei einem so fröhlichem Spiel
Mit einem mutigem Lächeln
Unser kleiner Trompeter, er fiel
Mit einem mutigem Lächeln
Unser kleiner Trompeter, er fiel
 o
Da nahmen wir Hacke und Spaten
Und gruben ihm ein Grab
Und die ihn am liebsten hatten
Die senkten ihn still hinab
Und die ihn am liebsten hatten
Die senkten ihn still hinab
o
Schlaf wohl, du kleiner Trompeter
Wir waren dir alle so gut
Schlaf wohl du kleiner Trompeter
Du lustiges Rotgardistenblut
Schlaf wohl du kleiner Trompeter
Du lustiges Rotgardistenblut
ooo

 

“El pequeño corneta”

 

De todos nosotros, amigos,
nadie era tan bueno y cordial
como ese pequeño corneta
que alegre por siempre reirá.
Como ese pequeño corneta
¡que alegre por siempre reirá!
o
Sentados felizmente juntos
oyendo en la noche tronar,
traías a todos la dicha
cantándonos la libertad.
Traías a todos la dicha
¡cantándonos la libertad!
 o
En medio de cómicos juegos,
fatídica bala alcanzó
a su campechana sonrisa
y así el trompetista acabó.
Con su campechana sonrisa,
¡así el trompetista acabó!
o
Cogiendo la azada y la pala
se empieza su fosa a medir
y bajo un sentido silencio
disponen el cuerpo a cubrir.
Y bajo un sentido silencio
¡disponen el cuerpo a cubrir!
 o
Descansa, pequeño corneta,
que a todos hacías cantar.
Descansa, pequeño corneta,
que alegre por siempre reirás.
Descansa, pequeño corneta,
¡que alegre por siempre reirás!
ooo
Anuncios
19
Abr
17

Manuel Machado del francés al castellano

En 2000, la Editorial Castalia publicó en un solo tomo, preparado por Rafael Alarcón Sierra, tres poemarios modernistas de Manuel Machado: “Alma. Caprichos. El mal poema”.
manuel-machado-1914
A través de su lectura, me he vuelto asiduo a la poesía de Manuel Machado, que me parece de gran calidad, pero, sin embargo, poco conocida.

Es conocida la relación de Manuel Machado con Francia, e incluso llegó a traducir al francés él mismo un par de sonetos suyos, originalmente en castellano. En cambio, en el volumen de Castalia citado arriba, en los apéndices a “El mal poema”, hay dos poemas escritos por Machado directamente en francés: “LA VIE…” y “MINUIT” (pp. 265 y 266 del tomo de Castalia). Quise terminar de leer por completo el volumen, pero tenía el serio inconveniente de no saber francés –hecho a tener muy en cuenta por quien lea estas líneas– y no los encontraba en español (aunque durante la confección de este post acabé encontrando una versión de “LA VIE…”), así que decidí cometer la temeridad de encargarme yo mismo de la traducción de los dos poemas como buenamente pudiera. Traducir lleva a consultar documentación y, en mi caso, pedir ayuda a unas cuantas personas, a quienes estoy muy agradecido (han sido muchas las consultas que he realizado, mayores o menores, por lo que casi debiera tomarse como un proceso colectivo en el que yo sólo era un ilusionado coordinador). Además, obliga a mayor reflexión que una simple lectura, por lo que, pese a los escollos en contra, procedí a intentarlo sabiendo que me ayudaría a comprender mejor ambos poemas.

Voy a plasmar aquí el resultado de mi pesquisas y empeño, que espero que sea digno y no desoriente demasiado. He tratado de encontrar un equilibrio entre una traducción medianamente literal y mantener la forma. He considerado fundamental resguardar la métrica, pero no me he visto capaz de mantener una rima consonante, así que he estado obligado a transigir con la asonancia. Todo esto conlleva no pocas licencias. Espero que algún día se traduzcan más profesionalmente estos poemas vertidos al castellano, aunque, ante la nada, bien vale lo pobre o mediano.

Agradezco cualquier comentario o aportación que ayude a corregir o entender mejor los poemas, por lo que quizá en el futuro pueda cambiar o actualizar algo de la traducción del propio post. No obstante, dejo el original en francés de cada uno para poderlos consultar tranquilamente. Espero, sin embargo, no haber dejado pasar grandes errores u omisiones, si bien los que haya –o las licencias y decisiones tomadas– son entera responsabilidad mía.

 

LA VIE…

Ni vice ni vertu dans ma course incertaine.
Ma vie est un regret de ne rien regretter
et, promenant l’horreur de ma peine sans peine,
je vais maudit du Ciel ainsi que de l’Enfer.

Des´ ébauches d’amour, de la haine pour rire…
des biens, des maux, sans trop démêler la saveur,
de plaisirs aigre-doux, des lyriques martyres…
Car j’ai peur de la joie comme de la douleur.

Je me suis arrêté à toutes les frontières
et je n’ai pas goûté la paix d’un seul pays,
la terre qui délasse ni l’eau qui désaltère.

A attendre le soleil il s’est fané mon lys.
J’arrive où l’on ne sait… Et, sur la fin, je vois
qu’il faudrait parcourir la route une autre fois.

ooo

 

LA VIDA…

Ni vicio ni virtud en mi vereda incierta.
Mi vida es un lamento sin arrepentimiento
y, andando en el horror de mi pena sin pena,
el Cielo me maldijo así como el Infierno.

En esbozos de amor y de odio a la sonrisa…
en los bienes y males hallo apenas sabor,
agridulces placeres de las mártires líricas…
Porque yo temo el goce al igual que el dolor.

Yo detuve mis pasos en todas las fronteras
y no gusté la paz en un solo país,
ni tierra del reposo ni el agua que refresca.

La espera al sol mis lirios llevó a marchito fin.
No se sabe mi rumbo…Y, hacia el término, veo
que habría que tomar el camino de nuevo.

oooooo

 

MINUIT

Une ombre malsaine
Tombe sur les lieux
Que je vois à peine…
Sur la ville ancienne
S’abattent les cieux.

Des clartés fuyantes
passent un instant…
Une peur charmante
Blottit les amantes
Contre les amants.

Quelque chose innonde
l’air d’ombres de mort
planant sur le monde.
Dans la nuit profonde
la ville s’endort.

La ville s’endort,
mêlant jusqu’au jour
dans son pauvre corps
les frissons de mort
aux frissons d’amour.

ooo

 

MEDIANOCHE

La sombra malsana
cayendo en los pueblos
y que apenas veo…
En la villa anciana
se abaten los cielos.

Las luces fugaces
un instante pasan…
Un pavor que encanta
y acurruca amantes
frente a los que aman.

Algo el aire inunda
de sombras de muerte
que este mundo cruzan.
En noche profunda
la ciudad se duerme.

La ciudad se duerme,
cuando un día unió
cuerpos indigentes
por temor de muerte
a temblor de amor.

oooooo

 

Existe un tercer poema de Manuel Machado escrito en francés, “VRAIMENT…”, perteneciente a su poemario “Ars moriendi”. A continuación intento también su traducción.

 

VRAIMENT…

Ma chère, vous trouvez que l’Espagnol est triste…
Je vous l’accorde un poco. Pourtant ce n’est pas vrai
tout à fait rien au monde n’existe.
L’Espagnol, en tout cas, n’est pas un être gai.

Il s’en faut bien, mon Dieu! Mais, su fondo de son âme,
on est porté à lui pardonner son sérieux,
et même sa mélancholie, car, madame
la vie en ce moment n’a rien de bien joyeux.

Vous dépensez partout l’entrain et l’allégresse,
ce beau rire charmant, ce sourire charmeur…

C’est qu’en vous la gaîté s’épanouit et se dresse,
en savourant de vivre le suprême bonheur.

Et nous… Nous avons eu souvent la maladresse
de placer nos désirs et nos espoirs Ailleurs!

que habría que tomar el camino de nuevo.

oooooo

 

REALMENTE…

Querida, usted opina que el español es triste…
Se lo concedo en parte. Sin embargo no es cierto
por entero que nada en este mundo existe.
El español, si acaso, no pasa por risueño.

¡Lejos de ello, Dios mío! Mas desde su alma íntima,
otorgamos perdón a su formalidad
e incluso, mi señora, a su melancolía,
porque no hay en la vida cierta felicidad.

Usted reparte el júbilo y el placer y lo alegre,
con su cálida risa, su hermoso sonreír.

Pues con usted el buen humor prende y florece,
gustándose el sabor del gozoso vivir.

Y nosotros… ¡Caemos en torpezas frecuentes
al poner nuestros sueños muy distantes de aquí!

oooooo

 

13
Feb
17

Erwin Schrödinger: “El cero es el único número con una especie de carta de privilegio Real”

erwin En “La estructura del espacio-tiempo” (Ed. Alianza Universidad, Madrid, 1992; pp. 44-45) Erwin Schrödinger hace una inspirada reflexión sobre el número cero (las negritas son mías):

El número más importante en matemáticas es el cero. Nuestro signo actual, así como la palabra cero, procede de los árabes. (Entre paréntesis, es etimológicamente la misma que la palabra cipher inglesa, chiffre francesa, Ziffer alemana, cifra española, las cuales, no obstante, han adquirido un significado diferente.) Pero la noción es antigua, surgió en las matemáticas babilónicas poco después del año 1000 a. de J.C. y puede haber procedido de la India. Permítanme que por un momento me explaye en la importancia de este concepto. Muchísimas de nuestras proposiciones y afirmaciones en matemáticas toman la forma de una ecuación. El enunciado esencial de una ecuación es siempre éste: que un cierto número es cero. El cero es el único número con una especie de carta de privilegio Real. Mientras que con cualquier otro número puede ejecutarse cualquiera de las operaciones elementales, está prohibido dividir por cero; así como, por ejemplo, en muchos parlamentos puede discutirse de cualquier tema, sólo se excluye la persona del soberano. Si ustedes dividen por cero, normalmente el resultado sería absurdo. Tienen que pensarlo a cada momento; siempre que dividan debe satisfacerse el que el divisor no sea de «sangre real», que no sea cero. Otra consecuencia es que la sangre real no puede obtenerse de otra manera que a partir de sangre real (mediante la multiplicación). Un producto no puede anularse a menos que uno de sus factores sea nulo. No es accidental el que la mayoría de las veces la conclusión de una prueba discurra así: AB=0, B≠0, A=0.”

El libro es muy técnico, pero este párrafo que destaco es asequible y se presta a su uso en divulgación.

09
Ago
16

“Sevillanas Bíblicas Cristianas”

“Sevillanas Bíblicas Cristianas”

Hermanos Toronjo, 3

Hermanos Toronjo

Paco Toronjo canta sevillanas de este estilo en la película “Sevillanas” de Carlos Saura, que empezara a cantar con su malogrado hermano Pepe:

https://youtu.be/wYDZWdccH6U

Aquí, Rocío Jurado:

https://youtu.be/_p8cdh3n-c0=youtu.be


Soy un principiante total en el género (al que llegué por otro, gracias a Paco Toronjo y sus fandangos), pero son unas sevillanas que me gustan mucho, así que he cacharreado un poco con los versos (procurando acentos en segunda y cuarta sílabas) para intentar aportar unas pocas letras en este estilo. Por usar temas del Antiguo Testamento se baraja para las “sevillanas bíblicas” su origen judío, por lo que las mías no encajarían bien: podrían ser unas

“Sevillanas Bíblicas Cristianas”

– Letra: Ángel Rey Gallego

El fruto probarían
de aquel Manzano

y así el pecado nuestro
se ha originado.

“Hasta el Final,
con el sudor de frente,
ganéis el pan”.

Al ir a sepultarle
su cuerpo olía.

Verían pronto todos
al que da vida.

Hubo esperanza
cuando Él le dijo a Lázaro:
“despierta y anda”.

Jesús movió la piedra,
resucitando;

el Templo en los tres días
fue levantado.

Naide creyera,
y haciendo lo imposible,
cumplió promesa.

En Juicio Universal
son valoradas

las obras compasivas
de cada alma.

Y lo que es bueno
tendrá en el Paraíso,
por fin, su premio.

+++

28
May
16

Polaroid – Serie I

Inspirado por la afición fotográfica de mi novia, he adquirido una Polaroid 636 Close Up y realizado mi primera serie de fotos (todas de diferentes lugares de Valladolid capital). El cartucho es de Impossible Project, de color para la serie 600. Son ocho fotografías por cartucho, a diferencia de las diez de los cartuchos originales.

Mi Serie I consta de seis fotografías (separo dos de las ocho, que reservo para uso personal aparte de la serie):

SERIE I

 

I.1.6 “Carnecería” (Calle del Porvenir).                           I.2.6 Cúpula del Milenio.

I.3.6 Confluencia del Esgueva con el Pisuerga.             I.4.6 Antigua Facultad de Ciencias sin su Torre.

I.5.6 Pescadores en el Pisuerga.                                       I.6.6 ‘La isla’ del Pisuerga, con el Museo de la Ciencia de fondo.

 

  • Tiempos:
I.1.6 8h, 26/05/2016                   I.2.6 19h30, 27/05/2016

I.3.6 11h45, 27/05/2016             I.4.6 11h, 27/05/2016

I.5.6 12h, 27/05/2016                 I.6.6 18h45, 27/05/2016

21
Nov
15

“Miguel Ángel Quintana Paz”

quintana_paz

Miguel Ángel Quintana Paz
abraza polémicas causas
apenas sin fatiga o pausa
de las que es defensor locuaz

Un wittgensteiniano sagaz
azotador de animalistas
fobia de todo progresista
falaciocida juez mordaz

Resulta acusado de rudo
pues cuando habla es lanza voraz
dando su cara como escudo

Pugilato ético y tenaz
que nos desarma lo boludo
este charro guerrero audaz

Ángel Rey Gallego
16
Nov
15

“I HAVE SEEN THE LIGHT AND IT IS MY MIND” – Harold Norse

Un buen amigo mío, Miguel Ángel Quintana Paz, me ha regalado el libro Beat Poets, editado por Carmela Ciuraru, en cuya lectura me sumerjo poco a poco de forma discontinua.

harold_norse

En parte como práctica y reto y buscando su difusión, he intentado traducir al castellano el primer poema que leí, abriendo dicho libro al azar. Es el siguiente (Everyman’s Library, 2002, p. 159), escrito por Harold Norse (1916 – 2009):

 

“I Have Seen the Light and it is My Mind”

(by Harold Norse)

the State has decided: who I am to love, to hate
what I’m to do in bed, with what and to whom

the State has made a military coup in bed
stop screaming: the world is a better place

we are now going to sing the virtues of mass murder
we will follow our religious leaders

our feelings are stamped: State Property
pornography is practiced by God
who has raped more souls than you can shake a prick at

Jesus Christ is a funny name
for a hallucinogenic drug

all those addicts like Billy Graham and the Pope
will have to account for their expensive habit

from his last words on the cross
I gather Jesus was begging for the ultimate fix

 

Pongo a continuación mi modesta traducción (espero que no demasiado desafortunada y confío que puedan perdonar sus posibles errores −y me avisen si los hubiera−), en que me he tomado licencias, pero donde he intentado cuidar medianamente tanto sentido como sonoridad y prosodia, proponiendo incluso ciertas rimas (unas cuantas internas −por ejemplo: “amar, u odiar”, “con qué y a quién”, o mismamente “caros hábitos”, con su doble sentido semántico y su rima de palabra grave con esdrújula−, a veces entre versos −como “cruz” con “Jesús”−, otras bastante distanciadas o irregulares −como “odiar”, “zumbar” y “final”; o “mejor” con “Dios”−, y otras posibilidades), expresiones extra o variantes que sirvan para imitar algunas de las sugeridas por el original y ser fiel en cierta manera. Como en toda traducción, las decisiones tomadas son discutibles; por ello −sean acertadas o adecuadas en mayor o menor medida, y para poder explicarme− prefiero realizar algunas apreciaciones en las Notas (donde explico también algunas de las rutas tomadas y el proceso). He tratado de ser serio y meticuloso, pero no dejo de no ser un traductor profesional, así que las indicaciones de cualquier error, matización o cualquier otra aportación serán bienvenidas. Como experiencia de traducción, ha sido muy enriquecedora y entretenida.

 

“He Visto la Luz y éste es Mi Juicio” (1)

(Traducción: Ángel Rey Gallego)

el Estado ha decidido: a quién he de amar, u odiar
lo que hago en la cama, con qué y a quién

el Estado ha dado un golpe militar al dormitorio (2)
dejad de gritar: el mundo es un lugar mejor

vamos ya a cantar las virtudes del genocidio (3)
seguiremos a nuestros líderes religiosos

nuestros sentimientos están sellados: Propiedad del Estado (4)
pornografía practicada por Dios
que ha violado más almas de las que te puedas zumbar (5)

Jesucristo es nombre curioso
para una droga alucinógena (6)

todos esos adictos como Billy Graham o el Papa (7)
deberán dar cuenta de sus caros hábitos

por sus últimas palabras en la cruz
deduzco que Jesús rogaba por el chute final

 

  • Notas:

(1) La palabra “mind” es muy rica en significados en el idioma inglés, pero, visto el tema de este poema de denuncia −de “opinión”−, creo que optar por “juicio” no es del todo desatinado, siendo “mente” demasiado general. “Entendimiento” podría ser otra. Barajé traducir por “cabeza”, también con significados variados en el idioma español. Incluyo la palabra “éste” como modo de anunciar el “juicio” que va a realizar y por motivo de una métrica más agradable a mi oído. Igualmente, viendo el título a modo de primer verso, podemos tomar “juicio” como rima lejana con la posterior “genocidio” (así como, al perder la rima interna de “light” con “mind”, se puede recuperar parcialmente con “genocidio” y emparentando inicio y final −penúltimo verso− del poema con las palabras “luz” y “cruz”; si acaso, “visto” y “juicio” riman internamente entre sí).

(2) Entre repetir “cama” −”bed”− o usar “dormitorio”, escogí esta última −que además rimaría con “religiosos” y “curioso”− por representar un lugar físico donde se puede desarrollar una acción tan concreta como un “golpe militar” y por recordar al “Directorio” francés que acabó con un golpe de Estado. Aparte, cabe señalar el uso de la palabra “Estado” en vez de “Gobierno” por parte de Norse. La rima interna de “the State has made” la traduzco por “el Estado ha dado”.

(3) Dudé si traducir “mass murder” por el más literal “asesinato en masa”, o por “genocidio”, que me parecía que respetaba más el ritmo. De haber usado “golpe militar en la cama” en (2), podría ser interesante rescatar “asesinato en masa” por su rima asonante.

(4) Aquí se establece, más bien casualmente que buscándolo con denuedo, una fusión del recurso de las multirrimas con las rimas internas para aumentar la sonoridad: “seguiremos” (del verso anterior) con “sentimientos” y, en el propio verso, “están” con “Propiedad” y “sellados” con “Estado”.

(5) Verso de traducción complicada, pues hace uso de la variante de una frase hecha que indica sobreabundancia: “you can shake a stick at“. También he localizado que podemos remitirnos a la novela de “La cabaña del tío Tom” de Harriet Beecher-Stowe, donde en el capítulo 16 vienen estas palabras: “[L]aziness, cousin, laziness,—which ruins more souls than you can shake a stick at.” Primeramente, ante la dificultad del verso, escogí una línea de traducción demasiado audaz y creativa. Pensé que, haciendo un uso bastante libre de las frases hechas, se podría traducir por “a manta de Dios” y, cruzándolo con la expresión “a mansalva”, quedaba más sonoro e irónico (habida cuenta de que “you can shake a prick at” es más malsonante por la palabra “prick”), resultando en “que ha violado almas a mansalva de dios” (pero podría truncarse: “que ha violado almas a mansalva”, siendo quizá más contundente fonéticamente, aunque sin la fuerza del original). Ponía intencionadamente la palabra “dios” en minúscula en este segundo verso en que aparece (desestimé traducir de la siguiente manera, quizá válida, el verso anterior: “pornografía practicada por el Señor”), remedando las “rimas homónimas” de los trovadores: “palabras del mismo sonido pero de distinto significado” (si no me equivoco, vi por primera vez este concepto en alguna parte del monumental “Los trovadores: historia literaria y textos” de Martin de Riquer, que publicó Ariel en 2011).

Mas pese a todo este difícil pelear con el lenguaje, finalmente me decidí por “que ha violado más almas de las que te puedas zumbar“, más fiel −“zumbar” recuerda a “shake”, aunque dudé si usar “clavar” por “prick”− y recuperando en parte los mismos golpes de voz y potencia que tiene el original (de forma parecida a una imperfecta versificación por pies métricos, más laxa que la que acostumbraba Agustín García Calvo, pero inspirada en ella y en la importancia que daba a la prosodia), mientras le daba el sentido grosero requerido.

Añado aquí como curiosidad un fragmento de una edición española de “La cabaña del tío Tom” en Círculo de Lectores (1967) −que proviene de la versión de editorial Aguilar (1964)− con la traducción (Círculo de Lectores, 1967, p. 159) que realiza Antonio Guardiola del párrafo que contiene la frase −en negrita− del capítulo 16 que antes hemos considerado:

—¡Oh, querida prima, por pereza; puedes creer que nada más que por pereza, por dejadez, eso es, por dejadez! La pereza, que es la ruina de tantas gentes… Yo, sin la pereza, habría sido un ángel, un verdadero ángel… Ya sabes lo que decía de la pereza el viejo doctor Botherem, allá en Vermont: “La pereza es la esencia de todos los males morales…!” ¡Es una terrible verdad!

(6) Viene “for an [sic] hallucinogenic drug” en la edición de Carmela Ciuraru que tengo en papel. Las palabras “droga” y “alucinógena” riman internamente entre sí, con la regla de rima entre esdrújula −riman en asonante la vocal tónica (la ‘o’ en este caso) y la final (la ‘a’), obviándose la central− y grave o llana (recuerdo ahora unos comentarios contenidos en el libro del original Agustín García Calvo Hablando de lo que habla. Estudios de lenguaje, de la Editorial Lucina −1990−, localizables a partir de las pp. 359 y siguientes, en que se estudia el tiempo y métrica de diferentes sílabas; allí se miden en un verso de ejemplo las sílabas “cata” de la palabra “catalejo” con un tiempo de 1/2 cada sílaba y “le” como 1 entero. Al estudiarlo me resultó asimilable a las esdrújulas, donde el último par de sílabas casi vale como 1 al declamarse casi en un sólo golpe de voz, como si diptonguizáramos −valga el palabro− las dos sílabas en una sola. Quizá estas ideas puedan usarse para analizar rap o hip hop).

(7) He preferido dejar la referencia original a Billy Graham en vez de recurrir a una españolización del verso que, sin duda, sería en algún modo traidora y abusiva (como por ejemplo sustituir “Billy Graham” por “Rouco Varela”). Aparte de que sería necesaria una actualización continua y perderíamos el contexto (aunque se podría sustituir por un más genérico y atemporal “predicadores”: “todos esos adictos predicadores o el Papa”).

Este verso tiene a mayores la peculiaridad de que, si no fuera por la rima interna −en español− entre “Graham” y “Papa”, sería el único del poema que no tendría ningún tipo de rima; ni interna, ni con otro verso (aún lejana −pues incluyo las antes mencionadas y tomar el título como primer verso del poema para que rimen “juicio” y “genocidio”− o imperfecta −”cruz” con “Jesús”−). Por ello, sustituyendo “Billy Graham” por otro nombre, quedaría como el único verso totalmente libre del poema, salvo que antes tradujéramos “asesinato en masa” o “golpe militar en la cama”, dándose entonces nuevas relaciones y rimas en todo el conjunto.

También, por razones de ritmo e incluso semáticas un tanto arbitrarias, he preferido traducir “those” por “esos” en vez de “aquellos”.

Así pues, la traducción propuesta es la más cuajada de recursos poéticos, rítmicos, semánticos y a nivel de rima que he podido conseguir en este verso y en el poema en general. Espero que en estas líneas y Notas se haya podido vislumbrar el esfuerzo y método de traducción, por si resulta de interés o utilidad a alguien.




Categorías

Archivos

Blog Stats

  • 222,992 hits