26
Jul
18

Dos fábulas de Gabriel Ferrater traducidas métricamente

gabriel-ferrater“Les dones i els dies” (Edicions 62, 1968) es el libro que recoge los tres poemarios que publicó Gabriel Ferrater entre 1960 y 1966. Existen dos traducciones del catalán al castellano: la de Mª Àngels Cabré, “Las mujeres y los días” (Lumen, 2002), completa, literal y sin mantener la métrica; y la edición bilingüe “Mujeres y días” (Seix Barral, 1979), con traducciones tratando de cuidar la métrica y los elementos poéticos de Pere Gimferrer, José Agustín Goytisolo y José Mª Valverde. Ésta última, la edición de Seix Barral, aunque es muy extensa, deja sin traducir algunos poemas. El más extenso de ellos, “Poema inacabat”, lo traducen al castellano Joan Margarit y Pere Rovira en “Poema inacabado” (Alianza, 1989). El importante poema “In memoriam” está en las dos versiones de Lumen y de Seix Barral. El resto de los poemas del libro son relativamente breves, pero hay dos que para mí tienen un gran interés, que forman una dupla y que sólo están traducidos métricamente en la edición de Lumen: “Faula Primera” y “Faula Segona“.

Una traducción digna al castellano de ambas fábulas me ha parecido un ejercicio que podría tener cierto valor de cara a ayudar a difundir la atípica y sugerente obra de Gabriel Ferrater.

Para ello, haciendo uso de un tomo en catalán de “Les dones i els dies” (Edicions 62, 2017), tomando como base la traducción literal de Mª Àngels Cabré en Lumen y con ayuda de traductores online y alguna web que voy enlazando en el presente post, he intentado verter ambas fábulas al castellano en endecasílabos blancos (como el original).

Cabe advertir que no conozco la lengua catalana más que lo que puede llegar a conocerla un castellanoparlante de Valladolid con un cierto interés autodidacta e instrumental para esta labor concreta de traducción métrica. He tenido que tomarme ciertas licencias para lograr una medida adecuada, procurando mantener el estilo y sentido poético y no variar demasiado el contenido ni la forma y número de los versos. Sin embargo, es posible que haya incurrido en algún error o imprecisión de algún tipo que estaría encantado de que me señalaran para poder ir enmendando en el propio post si fuese necesario. Pongo a continuación, en versión bilingüe, los dos poemas.

 

“Fábula primera” – Gabriel Ferrater
(Traducción al castellano de Ángel Rey Gallego)

Dama Antonia, que es frágil pero tan
imperiosa y cargada de razón,
jamás cogía un taxi, pues dejó
que le explicaran cosas que se hacen
en ellos y que, expresa, reprobaba:
son instrumentos para la indecencia.
También tenía angustias: se sentía
dudosa de querer ganar el cielo
corriendo el riesgo de acabar muy cerca
de Adán y Eva, los originadores.
Su hijo, el señor Andreu, era tan rico
como para ser presa de elección
de algún fuerte demonio al mediodía.
El ataque fue súbito. Las alas
se batieron nerviosas dos segundos,
y Andreu, rendido, deseó el divorcio.
En las familias ricas y complejas
es bien sabido cómo se complican.
Un divorcio requiere tiempo. Y claro,
pensando que corría a su favor,
quiso el rebelde usar bien el verano
en Portugal con una mecanógrafa
dulce y sin que estuviera poseída
por un demonio, pero codiciada
por el demonio del señor Andreu.
El verano acabó y ya en el invierno
llevó a su madre a ver a un abogado:
muchos dedos tocaban ese nudo
que nuestro Andreu intentaba deshacer.
Conduciría él mismo, en hora punta,
para llegar a casa de su madre,
sin prever el obstáculo que habría.
(Todo normal, de un mundo bien fundado:
es cierto, sin embargo, que habrá huecos
para la cuña personal y lírica.)

¿Cautela o saber previo? Dama Antonia
preguntó si este coche que le abrían
sería el del periplo del verano.
Lo era, y Andreu (que ya podré decir
que no obtuvo jamás ya su divorcio)
dio media vuelta por cambiar de coche.
Andreu no obedeció por humildad
ni por un sentimiento otro cualquiera,
que se vería fuera de lugar:
sólo correcto y reticente, mientras
quema la herida llama de su madre.
Ni reflexivo o combativo, tuvo
mucha ecuanimidad para admitir
lo que se repelían los dos cuerpos:
el uno que tal vez amó ya el suyo,
años atrás; y el otro, el que él amaba.
Un amor olvidado, nada más,
y el otro que no siempre es recordado.
Poco vivos los dos, en cualquier caso.
El engañado siempre era el demonio.

Uno de los demonios, por lo menos.
Pues otros en el juego intervendrían
y yo no sé dejar de sentir miedo,
ni sé olvidar que son muchos demonios
los que esconde el infierno, y que en las aguas
del más tranquilo estanque de las buenas
causas que son llevadas a buen término,
quiere verse una risa loca y terca
de los limones de emoción triunfante.

ooo

 

“Faula primera” – Gabriel Ferrater

Dama Antònia, fràgil però tan
imperiosa i carregada de raó,
mai no prenia un taxi, car s’havia
deixat dir que en els taxis es fan coses
de les que ella improvava expressament:
eren uns instruments de l’indecòrum.
Tenia també angoixes: se sentia
incerta si volia guanyar el cel
i córrer el risc que la posessin prop
d’Adam i d’Eva, els originadors.
El senyor Andreu, fill seu, era prou ric
perquè se’n fes presa d’elecció
un enèrgic dimoni de migdia.
L’atac, sobtat. Les ales nervioses
van batre dos segons, i el senyor Andreu,
del tot retut, va desitjar el divorci.
Les famílies riques i complexes
ja se sap com s’imbriquen. Un divorci
vol temps. Jutjant que el temps era un seu guany,
el rebel se’n va anar a guanyar un estiu
a Portugal, amb una mecanògrafa
dolça i segurament no posseïda
per cap dimoni, però cobejada
pel dimoni del senyor Andreu. L’estiu
es va acabar, i un dia ja d’hivern
el senyor Andreu havia de portar
la seva mare a veure un advocat:
eren molts dits a toquejar aquell nus
que el senyor Andreu provava de desfer.
Conduint ell mateix, a l’hora en punt,
va arribar a casa de la seva mare,
i no prevenia on fóra l’entrebanc.
(Tot normal, en un món ben cimentat:
cert, però, que d’escletxes per al cuny
líric i personal, se n’obren sempre.)

Cautela, o saber previ? Dama Antònia
va preguntar si el cotxe que li obrien
no era el del periple de l’estiu.
Ho era, i el senyor Andreu (que ja es pot dir
que mai no havia d’obtenir el divorci)
se’n va tornar, i va canviar de cotxe.
No per humilitat va obtemperar
ni per cap altre sentiment, que hauria
semblat fora de lloc: només correcte
i de cor reticent, mentre cremava
la injuriada flama de la mare.
No reflexiu ni combatiu, tenia
prou equanimitat per saber admetre
que es fossin repel·lents aquells dos cossos:
l’un, que potser havia estimat el seu,
feia molts anys; l’altre, el que ell estimava.
Un amor oblidat, res més, i l’altre
no sempre recordat. Poc vius tots dos.
Com sempre, l’enganyat era el dimoni.

Un dels dimonis, en tot cas. Que d’altres
entraven en el joc, no sé deixar
de témer-ho, ni oblidar que de dimonis
l’infern n’amaga molts, i que en les aigües
del més tranquil estany de bones causes
dutes a bona fi, s’hi vol mirar
una rialla folla de llimones
d’emoció entestada i triomfant.

oo * ooo * oo

 

 

“Fábula segunda” – Gabriel Ferrater
(Traducción al castellano de Ángel Rey Gallego)

Siendo sinceros, Vilagut llevaba
muchas horas de vuelo y meditó
que toca tomar tierra ya en la paz
y el matrimonio. A escondidas (hubo
lazos que cortaría un cierto día)
frecuentaba las ‘parties’ y el Liceo.
Fue amable con las chicas, y las madres
fueron amables a su vez. Bien pronto
casi pudo escoger, o se diría
que vacilaba limitadamente:
dos chicas le atraían. La una era
morena del brillante sol de invierno
por las pendientes de arañada nieve.
No hablaba demasiado, pero más
por el teléfono. De día, al aire
libre, a medio cerrar tiene sus ojos;
de noche, muy abiertos, limpios, negros.
Bailaba mucho, pero no muy bien,
y era perfecta al conducir. Las manos,
todo vigor, se le volvían dulces,
y se extasiaba Vilagut mirándolas
tomar su palma el fruto en vaso helado
o al arrancar sus dedos rectas tiras
del vaho, con su suavísima corteza.
No se reía mucho y parecía
distraída, y costaba descubrir
que tenía otra risa conmovida
y honda, un cuerpo total de sentimiento
y augurio de amistad para otros cuerpos.
Pero en los cuerpos no pensaba mucho,
ni le inquietaba que una mano fuera
un pequeño animal mostrando súplicas:
pues no es persona el animal, aunque hay
que mantenerlos bien, sin grandes mimos.
La otra chica era rubia y no tenía
la piel morena más que en el verano.
Bebía los licores sin ni un hielo,
densos como recuerdos de la infancia.
Pero bebía poco, y Villagut
se sentía algo inquieto junto a ella.
No sabía qué hacer para ofrecerla
algún placer directo y evidente.
Cocinar le gustaba, y se podría
suponer que también le gustaría
comer bien, aunque no podría él
llevarla a un restaurante: ella tenía
normas estrictas de conducta, hechas
por exclusión. Algún ‘hortus conclusus’.
Vallas altas, promesa fresca dentro.
Hablaba de un pasado muy remoto
(pues tanto se ofuscó en sólo unos años
de afecto atento), fiestas y de ritos
según el calendario, de un futuro
de dehiscencia inminente. Para él
el hoy sería transparente y leve
en su fluidez, sin verlo consistente.
Reía como niña, y a menudo,
e incluso a veces fue inoportuna.
No bailaba, a excepción de algunas fiestas
privadas, no habitual, pero leal
a los giros del tiempo y a la música.
Tenía el cuerpo personalizado
y nada amigo de otros cuerpos, nunca
desatento a fronteras y distancias.

Tardaba Vilagut en decidirse
pero sabía que decidiría
un día u otro, y comenzó a medir
el asunto. Primero, con las obras.
La mansión que habitaba reclamaba
reformas decididas. No sabía
hablar a los amigos de otra cosa.
«Mirad, este tabique se va al suelo:
la habitación contigua y ésta forman
una más grande, abriendo un ventanal,
genial para los niños, pues da el sol.
La cocina estará toda en un lado
del patio; en una casa, al fin y al cabo,
el corazón de todo es la cocina,
decir hogar es eso, me entendéis».
Una semana, y todo transformaba.
«Esto será un salón, nada, muy íntimo
para invitar a amigos, y esta sala
pequeña de la esquina, como adrede:
aquí una arcada, y bar, que lo imagino
con ambiente; lo malo es el garaje:
el coche suyo, el mío, todo roba
espacio: ya no encajo la cocina».
Fluctuaba el corazón de Vilagut,
y un latido variaba la materia:
la piedra, dócil símbolo del mito.

¿Obvio es que se casó con la hogareña?
Siempre el alcohol más fuerte escoge al hombre.

ooo

 

“Faula segona” – Gabriel Ferrater

En Vilagut, si hem de ser francs, portava
moltes hores de vol, i va pensar
que tocava la d’aterrar en la pau
i el matrimoni. D’amagat (hi havia
llaços que en el seu dia es tallarien)
va freqüentar les parties i el Liceu.
Va ser amable amb les noies, i les mares
van ser amables amb ell. Ben aviat
va gairebé escollir, o podríem dir
que vacil·lava limitadament:
dues noies l’atreien. Era l’una
bruna de sol d’hivern reverberat
pels pendissos de neu esgarrinxada.
No parlava gaire, però més
per telèfon. De dia, a l’aire lliure,
tenia els ulls mig closos, i de nit
sabia obrir-los molt, foscos i francs.
Ballava molt, però no massa bé,
i era perfecta conduint. Les mans,
totes vigor, podien fer-se dolces,
i en Vilagut s’oblidava mirant-les
fent conca per al fruit d’un vas glaçat
o arrancant-ne amb els dits, a tires rectes,
l’escorça suavíssima del baf.
No reia gaire, i semblava que ho fes
distreta, i es trigava a descobrir
que tenia una altra rialla, fonda
i commoguda; tot un cos fet sentiment
i auguri d’amistat als altres cossos.
Però en els cossos no hi pensava massa,
ni la neguitejava que una mà
fos una bestiola suplicant:
els animals no són persones, cal
tractar-los bé, i no fer-ne gaire cas.
L’altra noia era rossa, i no tenia
bruna la pell sinó l’estiu. Bevia
licors que es prenen sense gel, espessos
i condormits com els records d’infància.
Però bevia poc, i en Vilagut
se sentia inquiet quan era amb ella:
no sabia com fer-s’ho per donar-li
algun plaer directe i evident.
Li agradava cuinar, i era permès
de creure que també li agradaria
de menjar bé, però tampoc podia
portar-la a un restaurant: ella tenia
normes estrictes de conducta, fetes
d’exclusions. Hortus conclusus. Tanques
altes, i a dins, tota fresca promesa.
Parlava d’un passat remot i llarg
(tant s’havia encabit en uns quants anys
d’afecte atent), de festes i de ritus
segons el calendari, i d’un futur
de dehiscència imminent. L’avui
li era transparent, prim de fluència,
i es resistia a fer-lo consistent.
Reia com una nena, molt sovint,
i de vegades era inoportuna.
No ballava sinó en algunes festes
privades, no freqüent, però lleial
a la música com als girs del temps.
Tenia el cos molt personalitzat
i gens amic dels altres cossos, mai
distret de les fronteres i distàncies.

En Vilagut trigava a decidir-se,
però sabia que es decidiria
un dia o altre, i començava a prendre
les mesures del cas, primer, les obres.
Vivia en un casal que reclamava
reformes decidides. Als amics
no sabia parlar-los d’altra cosa.
“Aquest envà se’n va a terra, veieu:
la cambra del cantó i aquesta en fan
una de gran, i obrint un finestral,
magnífica pels nens, que els convé sol;
la cuina agafarà tota una banda
del pati; en una casa, al capdavall,
el cor de tot és la cuina, llar
vol dir això, ja m’enteneu”. Passava
una setmana, i tot es transformava.
“Això serà un saló, no res, molt íntim
per rebre-hi els amics, i aquesta cambra
petita, del cantó, com feta expressa:
aquí una arcada, i tindrem bar, em penso,
amb ambient; el mal és el garatge:
el cotxe seu, el meu, el gran, tot pren
espai: no veig on encabir la cuina”.
I així oscil·lava el cor d’en Vilagut,
i un batec variava la matèria:
la pedra, símbol dòcil a tot mite.

Cal dir que es va casar amb la casolana?
Sempre l’alcohol més fort s’endurà l’home.

oo * ooo * oo

 

Anuncios
18
Ago
17

“Der kleine Trompeter” (castellano)

Desde que la escuché cantada por Hannes Wader, siempre me ha gustado “Der Kleine Trompeter”.
He intentado una traducción métrica con “El pequeño corneta”, algo libre y limpia de los avatares ideológicos (buscando mayor universalidad), mediante eneasílabos procurando acentos métricos en la 2ª y 5ª sílabas. He tenido en cuenta su partitura y alguna traducción no métrica que he visto.

 

 

Pondré la letra original y mi traducción a continuación:

 

“Der Kleine Trompeter”

 

Von all unsern Kameraden
War keiner so lieb und so gut
Als unser kleiner Trompeter
Ein lustiges Rotgardistenblut
Als unser kleiner Trompeter
Ein lustiges Rotgardistenblut
 o
Wir saßen so fröhlich beisammen
In einer so stürmischen Nacht
Mit seinen Freiheitsliedern
Hat er uns so glücklich gemacht
Mit seinen Freiheitsliedern
Hat er uns so glücklich gemacht
o
Da kam eine feindliche Kugel
Bei einem so fröhlichem Spiel
Mit einem mutigem Lächeln
Unser kleiner Trompeter, er fiel
Mit einem mutigem Lächeln
Unser kleiner Trompeter, er fiel
 o
Da nahmen wir Hacke und Spaten
Und gruben ihm ein Grab
Und die ihn am liebsten hatten
Die senkten ihn still hinab
Und die ihn am liebsten hatten
Die senkten ihn still hinab
o
Schlaf wohl, du kleiner Trompeter
Wir waren dir alle so gut
Schlaf wohl du kleiner Trompeter
Du lustiges Rotgardistenblut
Schlaf wohl du kleiner Trompeter
Du lustiges Rotgardistenblut
ooo

 

“El pequeño corneta”

 

De todos nosotros, amigos,
nadie era tan bueno y cordial
como ese pequeño corneta
que alegre por siempre reirá.
Como ese pequeño corneta
¡que alegre por siempre reirá!
o
Sentados felizmente juntos
oyendo en la noche tronar,
traías a todos la dicha
cantándonos la libertad.
Traías a todos la dicha
¡cantándonos la libertad!
 o
En medio de cómicos juegos,
fatídica bala alcanzó
a su campechana sonrisa
y así el trompetista acabó.
Con su campechana sonrisa,
¡así el trompetista acabó!
o
Cogiendo la azada y la pala
se empieza su fosa a medir
y bajo un sentido silencio
disponen el cuerpo a cubrir.
Y bajo un sentido silencio
¡disponen el cuerpo a cubrir!
 o
Descansa, pequeño corneta,
que a todos hacías cantar.
Descansa, pequeño corneta,
que alegre por siempre reirás.
Descansa, pequeño corneta,
¡que alegre por siempre reirás!
ooo
19
Abr
17

Manuel Machado del francés al castellano

En 2000, la Editorial Castalia publicó en un solo tomo, preparado por Rafael Alarcón Sierra, tres poemarios modernistas de Manuel Machado: “Alma. Caprichos. El mal poema”.
manuel-machado-1914
A través de su lectura, me he vuelto asiduo a la poesía de Manuel Machado, que me parece de gran calidad, pero, sin embargo, poco conocida.

Es conocida la relación de Manuel Machado con Francia, e incluso llegó a traducir al francés él mismo un par de sonetos suyos, originalmente en castellano. En cambio, en el volumen de Castalia citado arriba, en los apéndices a “El mal poema”, hay dos poemas escritos por Machado directamente en francés: “LA VIE…” y “MINUIT” (pp. 265 y 266 del tomo de Castalia). Quise terminar de leer por completo el volumen, pero tenía el serio inconveniente de no saber francés –hecho a tener muy en cuenta por quien lea estas líneas– y no los encontraba en español (aunque durante la confección de este post acabé encontrando una versión de “LA VIE…”), así que decidí cometer la temeridad de encargarme yo mismo de la traducción de los dos poemas como buenamente pudiera. Traducir lleva a consultar documentación y, en mi caso, pedir ayuda a unas cuantas personas, a quienes estoy muy agradecido (han sido muchas las consultas que he realizado, mayores o menores, por lo que casi debiera tomarse como un proceso colectivo en el que yo sólo era un ilusionado coordinador). Además, obliga a mayor reflexión que una simple lectura, por lo que, pese a los escollos en contra, procedí a intentarlo sabiendo que me ayudaría a comprender mejor ambos poemas.

Voy a plasmar aquí el resultado de mi pesquisas y empeño, que espero que sea digno y no desoriente demasiado. He tratado de encontrar un equilibrio entre una traducción medianamente literal y mantener la forma. He considerado fundamental resguardar la métrica, pero no me he visto capaz de mantener una rima consonante, así que he estado obligado a transigir con la asonancia. Todo esto conlleva no pocas licencias. Espero que algún día se traduzcan más profesionalmente estos poemas vertidos al castellano, aunque, ante la nada, bien vale lo pobre o mediano.

Agradezco cualquier comentario o aportación que ayude a corregir o entender mejor los poemas, por lo que quizá en el futuro pueda cambiar o actualizar algo de la traducción del propio post. No obstante, dejo el original en francés de cada uno para poderlos consultar tranquilamente. Espero, sin embargo, no haber dejado pasar grandes errores u omisiones, si bien los que haya –o las licencias y decisiones tomadas– son entera responsabilidad mía.

 

LA VIE…

Ni vice ni vertu dans ma course incertaine.
Ma vie est un regret de ne rien regretter
et, promenant l’horreur de ma peine sans peine,
je vais maudit du Ciel ainsi que de l’Enfer.

Des´ ébauches d’amour, de la haine pour rire…
des biens, des maux, sans trop démêler la saveur,
de plaisirs aigre-doux, des lyriques martyres…
Car j’ai peur de la joie comme de la douleur.

Je me suis arrêté à toutes les frontières
et je n’ai pas goûté la paix d’un seul pays,
la terre qui délasse ni l’eau qui désaltère.

A attendre le soleil il s’est fané mon lys.
J’arrive où l’on ne sait… Et, sur la fin, je vois
qu’il faudrait parcourir la route une autre fois.

ooo

 

LA VIDA…

Ni vicio ni virtud en mi vereda incierta.
Mi vida es un lamento sin arrepentimiento
y, andando en el horror de mi pena sin pena,
el Cielo me maldijo así como el Infierno.

En esbozos de amor y de odio a la sonrisa…
en los bienes y males hallo apenas sabor,
agridulces placeres de las mártires líricas…
Porque yo temo el goce al igual que el dolor.

Yo detuve mis pasos en todas las fronteras
y no gusté la paz en un solo país,
ni tierra del reposo ni el agua que refresca.

La espera al sol mis lirios llevó a marchito fin.
No se sabe mi rumbo…Y, hacia el término, veo
que habría que tomar el camino de nuevo.

oooooo

 

MINUIT

Une ombre malsaine
Tombe sur les lieux
Que je vois à peine…
Sur la ville ancienne
S’abattent les cieux.

Des clartés fuyantes
passent un instant…
Une peur charmante
Blottit les amantes
Contre les amants.

Quelque chose innonde
l’air d’ombres de mort
planant sur le monde.
Dans la nuit profonde
la ville s’endort.

La ville s’endort,
mêlant jusqu’au jour
dans son pauvre corps
les frissons de mort
aux frissons d’amour.

ooo

 

MEDIANOCHE

La sombra malsana
cayendo en los pueblos
y que apenas veo…
En la villa anciana
se abaten los cielos.

Las luces fugaces
un instante pasan…
Un pavor que encanta
y acurruca amantes
frente a los que aman.

Algo el aire inunda
de sombras de muerte
que este mundo cruzan.
En noche profunda
la ciudad se duerme.

La ciudad se duerme,
cuando un día unió
cuerpos indigentes
por temor de muerte
a temblor de amor.

oooooo

 

Existe un tercer poema de Manuel Machado escrito en francés, “VRAIMENT…”, perteneciente a su poemario “Ars moriendi”. A continuación intento también su traducción.

 

VRAIMENT…

Ma chère, vous trouvez que l’Espagnol est triste…
Je vous l’accorde un poco. Pourtant ce n’est pas vrai
tout à fait rien au monde n’existe.
L’Espagnol, en tout cas, n’est pas un être gai.

Il s’en faut bien, mon Dieu! Mais, su fondo de son âme,
on est porté à lui pardonner son sérieux,
et même sa mélancholie, car, madame
la vie en ce moment n’a rien de bien joyeux.

Vous dépensez partout l’entrain et l’allégresse,
ce beau rire charmant, ce sourire charmeur…

C’est qu’en vous la gaîté s’épanouit et se dresse,
en savourant de vivre le suprême bonheur.

Et nous… Nous avons eu souvent la maladresse
de placer nos désirs et nos espoirs Ailleurs!

que habría que tomar el camino de nuevo.

oooooo

 

REALMENTE…

Querida, usted opina que el español es triste…
Se lo concedo en parte. Sin embargo no es cierto
por entero que nada en este mundo existe.
El español, si acaso, no pasa por risueño.

¡Lejos de ello, Dios mío! Mas desde su alma íntima,
otorgamos perdón a su formalidad
e incluso, mi señora, a su melancolía,
porque no hay en la vida cierta felicidad.

Usted reparte el júbilo y el placer y lo alegre,
con su cálida risa, su hermoso sonreír.

Pues con usted el buen humor prende y florece,
gustándose el sabor del gozoso vivir.

Y nosotros… ¡Caemos en torpezas frecuentes
al poner nuestros sueños muy distantes de aquí!

oooooo

 

13
Feb
17

Erwin Schrödinger: “El cero es el único número con una especie de carta de privilegio Real”

erwin En “La estructura del espacio-tiempo” (Ed. Alianza Universidad, Madrid, 1992; pp. 44-45) Erwin Schrödinger hace una inspirada reflexión sobre el número cero (las negritas son mías):

El número más importante en matemáticas es el cero. Nuestro signo actual, así como la palabra cero, procede de los árabes. (Entre paréntesis, es etimológicamente la misma que la palabra cipher inglesa, chiffre francesa, Ziffer alemana, cifra española, las cuales, no obstante, han adquirido un significado diferente.) Pero la noción es antigua, surgió en las matemáticas babilónicas poco después del año 1000 a. de J.C. y puede haber procedido de la India. Permítanme que por un momento me explaye en la importancia de este concepto. Muchísimas de nuestras proposiciones y afirmaciones en matemáticas toman la forma de una ecuación. El enunciado esencial de una ecuación es siempre éste: que un cierto número es cero. El cero es el único número con una especie de carta de privilegio Real. Mientras que con cualquier otro número puede ejecutarse cualquiera de las operaciones elementales, está prohibido dividir por cero; así como, por ejemplo, en muchos parlamentos puede discutirse de cualquier tema, sólo se excluye la persona del soberano. Si ustedes dividen por cero, normalmente el resultado sería absurdo. Tienen que pensarlo a cada momento; siempre que dividan debe satisfacerse el que el divisor no sea de «sangre real», que no sea cero. Otra consecuencia es que la sangre real no puede obtenerse de otra manera que a partir de sangre real (mediante la multiplicación). Un producto no puede anularse a menos que uno de sus factores sea nulo. No es accidental el que la mayoría de las veces la conclusión de una prueba discurra así: AB=0, B≠0, A=0.”

El libro es muy técnico, pero este párrafo que destaco es asequible y se presta a su uso en divulgación.

09
Ago
16

“Sevillanas Bíblicas Cristianas”

“Sevillanas Bíblicas Cristianas”

Hermanos Toronjo, 3

Hermanos Toronjo

Paco Toronjo canta sevillanas de este estilo en la película “Sevillanas” de Carlos Saura, que empezara a cantar con su malogrado hermano Pepe:

https://youtu.be/wYDZWdccH6U

Aquí, Rocío Jurado:

https://youtu.be/_p8cdh3n-c0=youtu.be


Soy un principiante total en el género (al que llegué por otro, gracias a Paco Toronjo y sus fandangos), pero son unas sevillanas que me gustan mucho, así que he cacharreado un poco con los versos (procurando acentos en segunda y cuarta sílabas) para intentar aportar unas pocas letras en este estilo. Por usar temas del Antiguo Testamento se baraja para las “sevillanas bíblicas” su origen judío, por lo que las mías no encajarían bien: podrían ser unas

“Sevillanas Bíblicas Cristianas”

– Letra: Ángel Rey Gallego

El fruto probarían
de aquel Manzano

y así el pecado nuestro
se ha originado.

“Hasta el Final,
con el sudor de frente,
ganéis el pan”.

Al ir a sepultarle
su cuerpo olía.

Verían pronto todos
al que da vida.

Hubo esperanza
cuando Él le dijo a Lázaro:
“despierta y anda”.

Jesús movió la piedra,
resucitando;

el Templo en los tres días
fue levantado.

Naide creyera,
y haciendo lo imposible,
cumplió promesa.

En Juicio Universal
son valoradas

las obras compasivas
de cada alma.

Y lo que es bueno
tendrá en el Paraíso,
por fin, su premio.

+++

28
May
16

Polaroid – Serie I

Inspirado por la afición fotográfica de mi novia, he adquirido una Polaroid 636 Close Up y realizado mi primera serie de fotos (todas de diferentes lugares de Valladolid capital). El cartucho es de Impossible Project, de color para la serie 600. Son ocho fotografías por cartucho, a diferencia de las diez de los cartuchos originales.

Mi Serie I consta de seis fotografías (separo dos de las ocho, que reservo para uso personal aparte de la serie):

SERIE I

 

I.1.6 “Carnecería” (Calle del Porvenir).                           I.2.6 Cúpula del Milenio.

I.3.6 Confluencia del Esgueva con el Pisuerga.             I.4.6 Antigua Facultad de Ciencias sin su Torre.

I.5.6 Pescadores en el Pisuerga.                                       I.6.6 ‘La isla’ del Pisuerga, con el Museo de la Ciencia de fondo.

 

  • Tiempos:
I.1.6 8h, 26/05/2016                   I.2.6 19h30, 27/05/2016

I.3.6 11h45, 27/05/2016             I.4.6 11h, 27/05/2016

I.5.6 12h, 27/05/2016                 I.6.6 18h45, 27/05/2016

21
Nov
15

“Miguel Ángel Quintana Paz”

quintana_paz

Miguel Ángel Quintana Paz
abraza polémicas causas
apenas sin fatiga o pausa
de las que es defensor locuaz

Un wittgensteiniano sagaz
azotador de animalistas
fobia de todo progresista
falaciocida juez mordaz

Resulta acusado de rudo
pues cuando habla es lanza voraz
dando su cara como escudo

Pugilato ético y tenaz
que nos desarma lo boludo
este charro guerrero audaz

Ángel Rey Gallego



Categorías

Archivos

Blog Stats

  • 240.508 hits
Anuncios