Archive for the 'Citas y frases' Category

19
Abr
17

Manuel Machado del francés al castellano

En 2000, la Editorial Castalia publicó en un solo tomo, preparado por Rafael Alarcón Sierra, tres poemarios modernistas de Manuel Machado: “Alma. Caprichos. El mal poema”.
manuel-machado-1914
A través de su lectura, me he vuelto asiduo a la poesía de Manuel Machado, que me parece de gran calidad, pero, sin embargo, poco conocida.

Es conocida la relación de Manuel Machado con Francia, e incluso llegó a traducir al francés él mismo un par de sonetos suyos, originalmente en castellano. En cambio, en el volumen de Castalia citado arriba, en los apéndices a “El mal poema”, hay dos poemas escritos por Machado directamente en francés: “LA VIE…” y “MINUIT” (pp. 265 y 266 del tomo de Castalia). Quise terminar de leer por completo el volumen, pero tenía el serio inconveniente de no saber francés –hecho a tener muy en cuenta por quien lea estas líneas– y no los encontraba en español (aunque durante la confección de este post acabé encontrando una versión de “LA VIE…”), así que decidí cometer la temeridad de encargarme yo mismo de la traducción de los dos poemas como buenamente pudiera. Traducir lleva a consultar documentación y, en mi caso, pedir ayuda a unas cuantas personas, a quienes estoy muy agradecido (han sido muchas las consultas que he realizado, mayores o menores, por lo que casi debiera tomarse como un proceso colectivo en el que yo sólo era un ilusionado coordinador). Además, obliga a mayor reflexión que una simple lectura, por lo que, pese a los escollos en contra, procedí a intentarlo sabiendo que me ayudaría a comprender mejor ambos poemas.

Voy a plasmar aquí el resultado de mi pesquisas y empeño, que espero que sea digno y no desoriente demasiado. He tratado de encontrar un equilibrio entre una traducción medianamente literal y mantener la forma. He considerado fundamental resguardar la métrica, pero no me he visto capaz de mantener una rima consonante, así que he estado obligado a transigir con la asonancia. Todo esto conlleva no pocas licencias. Espero que algún día se traduzcan más profesionalmente estos poemas vertidos al castellano, aunque, ante la nada, bien vale lo pobre o mediano.

Agradezco cualquier comentario o aportación que ayude a corregir o entender mejor los poemas, por lo que quizá en el futuro pueda cambiar o actualizar algo de la traducción del propio post. No obstante, dejo el original en francés de cada uno para poderlos consultar tranquilamente. Espero, sin embargo, no haber dejado pasar grandes errores u omisiones, si bien los que haya –o las licencias y decisiones tomadas– son entera responsabilidad mía.

 

LA VIE…

Ni vice ni vertu dans ma course incertaine.
Ma vie est un regret de ne rien regretter
et, promenant l’horreur de ma peine sans peine,
je vais maudit du Ciel ainsi que de l’Enfer.

Des´ ébauches d’amour, de la haine pour rire…
des biens, des maux, sans trop démêler la saveur,
de plaisirs aigre-doux, des lyriques martyres…
Car j’ai peur de la joie comme de la douleur.

Je me suis arrêté à toutes les frontières
et je n’ai pas goûté la paix d’un seul pays,
la terre qui délasse ni l’eau qui désaltère.

A attendre le soleil il s’est fané mon lys.
J’arrive où l’on ne sait… Et, sur la fin, je vois
qu’il faudrait parcourir la route une autre fois.

ooo

 

LA VIDA…

Ni vicio ni virtud en mi vereda incierta.
Mi vida es un lamento sin arrepentimiento
y, andando en el horror de mi pena sin pena,
el Cielo me maldijo así como el Infierno.

En esbozos de amor y de odio a la sonrisa…
en los bienes y males hallo apenas sabor,
agridulces placeres de las mártires líricas…
Porque yo temo el goce al igual que el dolor.

Yo detuve mis pasos en todas las fronteras
y no gusté la paz en un solo país,
ni tierra del reposo ni el agua que refresca.

La espera al sol mis lirios llevó a marchito fin.
No se sabe mi rumbo…Y, hacia el término, veo
que habría que tomar el camino de nuevo.

oooooo

 

MINUIT

Une ombre malsaine
Tombe sur les lieux
Que je vois à peine…
Sur la ville ancienne
S’abattent les cieux.

Des clartés fuyantes
passent un instant…
Une peur charmante
Blottit les amantes
Contre les amants.

Quelque chose innonde
l’air d’ombres de mort
planant sur le monde.
Dans la nuit profonde
la ville s’endort.

La ville s’endort,
mêlant jusqu’au jour
dans son pauvre corps
les frissons de mort
aux frissons d’amour.

ooo

 

MEDIANOCHE

La sombra malsana
cayendo en los pueblos
y que apenas veo…
En la villa anciana
se abaten los cielos.

Las luces fugaces
un instante pasan…
Un pavor que encanta
y acurruca amantes
frente a los que aman.

Algo el aire inunda
de sombras de muerte
que este mundo cruzan.
En noche profunda
la ciudad se duerme.

La ciudad se duerme,
cuando un día unió
cuerpos indigentes
por temor de muerte
a temblor de amor.

oooooo

 

Existe un tercer poema de Manuel Machado escrito en francés, “VRAIMENT…”, perteneciente a su poemario “Ars moriendi”. A continuación intento también su traducción.

 

VRAIMENT…

Ma chère, vous trouvez que l’Espagnol est triste…
Je vous l’accorde un poco. Pourtant ce n’est pas vrai
tout à fait rien au monde n’existe.
L’Espagnol, en tout cas, n’est pas un être gai.

Il s’en faut bien, mon Dieu! Mais, su fondo de son âme,
on est porté à lui pardonner son sérieux,
et même sa mélancholie, car, madame
la vie en ce moment n’a rien de bien joyeux.

Vous dépensez partout l’entrain et l’allégresse,
ce beau rire charmant, ce sourire charmeur…

C’est qu’en vous la gaîté s’épanouit et se dresse,
en savourant de vivre le suprême bonheur.

Et nous… Nous avons eu souvent la maladresse
de placer nos désirs et nos espoirs Ailleurs!

que habría que tomar el camino de nuevo.

oooooo

 

REALMENTE…

Querida, usted opina que el español es triste…
Se lo concedo en parte. Sin embargo no es cierto
por entero que nada en este mundo existe.
El español, si acaso, no pasa por risueño.

¡Lejos de ello, Dios mío! Mas desde su alma íntima,
otorgamos perdón a su formalidad
e incluso, mi señora, a su melancolía,
porque no hay en la vida cierta felicidad.

Usted reparte el júbilo y el placer y lo alegre,
con su cálida risa, su hermoso sonreír.

Pues con usted el buen humor prende y florece,
gustándose el sabor del gozoso vivir.

Y nosotros… ¡Caemos en torpezas frecuentes
al poner nuestros sueños muy distantes de aquí!

oooooo

 

Anuncios
13
Feb
17

Erwin Schrödinger: “El cero es el único número con una especie de carta de privilegio Real”

erwin En “La estructura del espacio-tiempo” (Ed. Alianza Universidad, Madrid, 1992; pp. 44-45) Erwin Schrödinger hace una inspirada reflexión sobre el número cero (las negritas son mías):

El número más importante en matemáticas es el cero. Nuestro signo actual, así como la palabra cero, procede de los árabes. (Entre paréntesis, es etimológicamente la misma que la palabra cipher inglesa, chiffre francesa, Ziffer alemana, cifra española, las cuales, no obstante, han adquirido un significado diferente.) Pero la noción es antigua, surgió en las matemáticas babilónicas poco después del año 1000 a. de J.C. y puede haber procedido de la India. Permítanme que por un momento me explaye en la importancia de este concepto. Muchísimas de nuestras proposiciones y afirmaciones en matemáticas toman la forma de una ecuación. El enunciado esencial de una ecuación es siempre éste: que un cierto número es cero. El cero es el único número con una especie de carta de privilegio Real. Mientras que con cualquier otro número puede ejecutarse cualquiera de las operaciones elementales, está prohibido dividir por cero; así como, por ejemplo, en muchos parlamentos puede discutirse de cualquier tema, sólo se excluye la persona del soberano. Si ustedes dividen por cero, normalmente el resultado sería absurdo. Tienen que pensarlo a cada momento; siempre que dividan debe satisfacerse el que el divisor no sea de «sangre real», que no sea cero. Otra consecuencia es que la sangre real no puede obtenerse de otra manera que a partir de sangre real (mediante la multiplicación). Un producto no puede anularse a menos que uno de sus factores sea nulo. No es accidental el que la mayoría de las veces la conclusión de una prueba discurra así: AB=0, B≠0, A=0.”

El libro es muy técnico, pero este párrafo que destaco es asequible y se presta a su uso en divulgación.

07
Dic
14

Francisco Sosa Wagner: “Los ‘ismos’ que manejamos han quedado viejos”

 

wagner-300-300xXx80
Foto extraída del artículo de ABC “Un literato en el parlamento”

Francisco Sosa Wagner en el programa de Radio Siglo XXI “El Búho” del 24 de noviembre de 2014 habla, tras ser expelido de UPyD, de la crisis en que nos hayamos inmersos con un mensaje poco adanista y sí muy sensato.

Extracto de los mins. 49:00-51:35 (Resalto con negritas y subrayados para tratar de conducir la lectura a lo fundamental, dado que, al ser una transcripción más o menos limada de un audio, no deja de tener un hilo discursivo menos rígido que un texto pensado para ser leído.):

José García Domínguez: “¿Cree viable usted, desde su experiencia como eurodiputado, que se puede esperar la creación de un estado-nación europeo que sirviese para enfrentarse al poder, también transnacional, de los mercados?”

Francisco Sosa Wagner: “Claro, es que ésa es una de las causas de esta quiebra ideológica de la socialdemocracia o del socialismo: la mundialización. Ese fenómeno es al que los teóricos del socialismo y de la socialdemocracia no han sabido enfrentarse. Pero fíjese que esto es un problema que también hay que decir que no afecta solamente a la socialdemocracia. Yo he pasado en los últimos meses que he estado en el Parlamento Europeo, porque UPyD se incorporó al grupo de los liberales, y he estado, por tanto, estos meses, en el grupo liberal, siguiendo los debates del grupo liberal, de la constitución de la nueva legislatura y todo esto, ¿no…? y he detectado también lo mismo: que hay una cierta confusión, y un cierto despiste ante lo que se avecina. Y es que los problemas son nuevos, y los ‘ismos’ que nosotros manejamos son ‘ismos’ que se han quedado viejos. Éste es el asunto. Y no se ha sabido. ¿Cómo se sale de eso? Pues mire usted, yo tengo muy claro que de esto se sale con el pensamiento, con ciudadanos que se pongan a escribir y que se pongan a pensar. De los políticos eso no se puede esperar. Los políticos actúan… la política es una obra de teatro, se actúa en un escenario y los actores no escriben la obra, la obra la escriben otros. Pues esto es lo que pasa ahora. Hay que pensar en que son los filósofos, los ensayistas, los sociólogos, los politólogos y tal, esclarecidos, que sepan dar con nuevas fórmulas. Y esto no solamente vale para el socialismo, como digo, vale también para el liberalismo; como vale también para la encrucijada en que se encuentra la democracia tout court’, como dicen los franceses, la democracia ‘sin más’. Es que estamos en un momento de una grandísima confusión y ante un grandísimo interrogante de lo que se nos viene encima, de lo que estamos viviendo y de lo que se nos viene encima, ¿no?”

Permítaseme como nota final un malévolo comentario de corte nihilista: estas juiciosas palabras han sido pronunciadas por uno de los miembros del tribunal que calificó de sobresaliente cum laude a la tesina sobre el Estatuto de Autonomía de Castilla y León de un tal José Luis Rodríguez Zapatero. Cosas de la vida. Y es que estamos en una “era ilegible”.

15
Feb
14

El mito moderno – John Gray

“El mito moderno afirma que la ciencia permite a la humanidad hacerse cargo de su destino. Sin embargo, la humanidad es en sí misma un mito, un vago residuo de fe religiosa. En realidad sólo hay seres humanos que utilizan el creciente conocimiento que les brinda la ciencia para procurar alcanzar sus fines en conclicto.”

John Gray, “Al Qaeda y lo que significa ser moderno”.

16
Dic
13

Max Ophuls: “Un hombre de experiencia es un niño destruido”

“La experiencia -y esto sólo se aprende más tarde- significa perder poco a poco la ignorancia propia de la infancia y de sus sueños. Se cambia ilusión por realidad, se pasa de las cosas adivinadas, deseadas, inaprensibles, al mundo de las limitaciones. Un hombre de experiencia es un niño destruido.

Max Ophuls (director de cine).

Localicé esta frase en el libro “MAX OPHULS”, Ediciones JC, varios autores: Carlos Aguilar, Juan Cobos, José María Guajardo, Miguel Marías y Juan Carlos Rentero. La frase se encuentra en el capítulo a cargo de Juan Cobos.

01
Nov
10

“Caracterización de Sales Precipitadas a partir de Aguas de la Red Hidrológica de la Provincia de Valladolid” (Revista MACLA, nº13)

El pasado mes de septiembre (2010), en la Revista MACLA, se publicó el artículo “Caracterización de Sales Precipitadas a partir de Aguas de la Red Hidrológica de la Provincia de Valladolid” (Revista MACLA, nº13), del que soy coautor. Fernando Rull y Jesús Medina son los profesores que dirigieron la investigación. Fue presentada en la “XXX Reunión de la Sociedad Española de Mineralogía – Workshop on Biominerals and Biomineralization Processes”.

30
Oct
10

“No cabe posibilidad de hablar de progreso científico” – Thomas Kuhn

En el libro “Historia de la filosofía. Desde la antigüedad hasta nuestros días” de la editorial Könemann, 2005, VV.AA., aparece este breve resumen de la principal tesis de Thomas Kuhn (la negrita es mía):

[Thomas Kuhn expone] sus investigaciones de historia de la ciencia [en] su libro La estructura de las revoluciones científicas, de 1962. Para él, la ciencia no es un proceso de constante progreso del conocimiento mediante la recopilación de hechos. Esto sólo es así en periodos de ciencia normal. Se habla entonces de la presencia de un paradigma caracterizado por un trasfondo de suposiciones teóricas aceptadas universalmente, en cuyo interior no se cuestiona la totalidad de la teoría válida, sino que es utilizada para solucionar problemas existentes, anomalías. Si estas anomalías son muy persistentes, puede darse una revolución científica y con ella un cambio de paradigma. Esto ocurrirá o no dependiendo de factores extra-científicos, como por ejemplo la situación del poder político. Dado que el paradigma nuevo y el antiguo son inconmensurables, es decir, incomparables, no cabe posibilidad, según Kuhn, de hablar de progreso científico.




Categorías

Archivos

Blog Stats

  • 224,142 hits