Posts Tagged ‘“Beat Poets”

16
Nov
15

“I HAVE SEEN THE LIGHT AND IT IS MY MIND” – Harold Norse

Un buen amigo mío, Miguel Ángel Quintana Paz, me ha regalado el libro Beat Poets, editado por Carmela Ciuraru, en cuya lectura me sumerjo poco a poco de forma discontinua.

harold_norse

En parte como práctica y reto y buscando su difusión, he intentado traducir al castellano el primer poema que leí, abriendo dicho libro al azar. Es el siguiente (Everyman’s Library, 2002, p. 159), escrito por Harold Norse (1916 – 2009):

 

“I Have Seen the Light and it is My Mind”

(by Harold Norse)

the State has decided: who I am to love, to hate
what I’m to do in bed, with what and to whom

the State has made a military coup in bed
stop screaming: the world is a better place

we are now going to sing the virtues of mass murder
we will follow our religious leaders

our feelings are stamped: State Property
pornography is practiced by God
who has raped more souls than you can shake a prick at

Jesus Christ is a funny name
for a hallucinogenic drug

all those addicts like Billy Graham and the Pope
will have to account for their expensive habit

from his last words on the cross
I gather Jesus was begging for the ultimate fix

 

Pongo a continuación mi modesta traducción (espero que no demasiado desafortunada y confío que puedan perdonar sus posibles errores −y me avisen si los hubiera−), en que me he tomado licencias, pero donde he intentado cuidar medianamente tanto sentido como sonoridad y prosodia, proponiendo incluso ciertas rimas (unas cuantas internas −por ejemplo: “amar, u odiar”, “con qué y a quién”, o mismamente “caros hábitos”, con su doble sentido semántico y su rima de palabra grave con esdrújula−, a veces entre versos −como “cruz” con “Jesús”−, otras bastante distanciadas o irregulares −como “odiar”, “zumbar” y “final”; o “mejor” con “Dios”−, y otras posibilidades), expresiones extra o variantes que sirvan para imitar algunas de las sugeridas por el original y ser fiel en cierta manera. Como en toda traducción, las decisiones tomadas son discutibles; por ello −sean acertadas o adecuadas en mayor o menor medida, y para poder explicarme− prefiero realizar algunas apreciaciones en las Notas (donde explico también algunas de las rutas tomadas y el proceso). He tratado de ser serio y meticuloso, pero no dejo de no ser un traductor profesional, así que las indicaciones de cualquier error, matización o cualquier otra aportación serán bienvenidas. Como experiencia de traducción, ha sido muy enriquecedora y entretenida.

 

“He Visto la Luz y éste es Mi Juicio” (1)

(Traducción: Ángel Rey Gallego)

el Estado ha decidido: a quién he de amar, u odiar
lo que hago en la cama, con qué y a quién

el Estado ha dado un golpe militar al dormitorio (2)
dejad de gritar: el mundo es un lugar mejor

vamos ya a cantar las virtudes del genocidio (3)
seguiremos a nuestros líderes religiosos

nuestros sentimientos están sellados: Propiedad del Estado (4)
pornografía practicada por Dios
que ha violado más almas de las que te puedas zumbar (5)

Jesucristo es nombre curioso
para una droga alucinógena (6)

todos esos adictos como Billy Graham o el Papa (7)
deberán dar cuenta de sus caros hábitos

por sus últimas palabras en la cruz
deduzco que Jesús rogaba por el chute final

 

  • Notas:

(1) La palabra “mind” es muy rica en significados en el idioma inglés, pero, visto el tema de este poema de denuncia −de “opinión”−, creo que optar por “juicio” no es del todo desatinado, siendo “mente” demasiado general. “Entendimiento” podría ser otra. Barajé traducir por “cabeza”, también con significados variados en el idioma español. Incluyo la palabra “éste” como modo de anunciar el “juicio” que va a realizar y por motivo de una métrica más agradable a mi oído. Igualmente, viendo el título a modo de primer verso, podemos tomar “juicio” como rima lejana con la posterior “genocidio” (así como, al perder la rima interna de “light” con “mind”, se puede recuperar parcialmente con “genocidio” y emparentando inicio y final −penúltimo verso− del poema con las palabras “luz” y “cruz”; si acaso, “visto” y “juicio” riman internamente entre sí).

(2) Entre repetir “cama” −”bed”− o usar “dormitorio”, escogí esta última −que además rimaría con “religiosos” y “curioso”− por representar un lugar físico donde se puede desarrollar una acción tan concreta como un “golpe militar” y por recordar al “Directorio” francés que acabó con un golpe de Estado. Aparte, cabe señalar el uso de la palabra “Estado” en vez de “Gobierno” por parte de Norse. La rima interna de “the State has made” la traduzco por “el Estado ha dado”.

(3) Dudé si traducir “mass murder” por el más literal “asesinato en masa”, o por “genocidio”, que me parecía que respetaba más el ritmo. De haber usado “golpe militar en la cama” en (2), podría ser interesante rescatar “asesinato en masa” por su rima asonante.

(4) Aquí se establece, más bien casualmente que buscándolo con denuedo, una fusión del recurso de las multirrimas con las rimas internas para aumentar la sonoridad: “seguiremos” (del verso anterior) con “sentimientos” y, en el propio verso, “están” con “Propiedad” y “sellados” con “Estado”.

(5) Verso de traducción complicada, pues hace uso de la variante de una frase hecha que indica sobreabundancia: “you can shake a stick at“. También he localizado que podemos remitirnos a la novela de “La cabaña del tío Tom” de Harriet Beecher-Stowe, donde en el capítulo 16 vienen estas palabras: “[L]aziness, cousin, laziness,—which ruins more souls than you can shake a stick at.” Primeramente, ante la dificultad del verso, escogí una línea de traducción demasiado audaz y creativa. Pensé que, haciendo un uso bastante libre de las frases hechas, se podría traducir por “a manta de Dios” y, cruzándolo con la expresión “a mansalva”, quedaba más sonoro e irónico (habida cuenta de que “you can shake a prick at” es más malsonante por la palabra “prick”), resultando en “que ha violado almas a mansalva de dios” (pero podría truncarse: “que ha violado almas a mansalva”, siendo quizá más contundente fonéticamente, aunque sin la fuerza del original). Ponía intencionadamente la palabra “dios” en minúscula en este segundo verso en que aparece (desestimé traducir de la siguiente manera, quizá válida, el verso anterior: “pornografía practicada por el Señor”), remedando las “rimas homónimas” de los trovadores: “palabras del mismo sonido pero de distinto significado” (si no me equivoco, vi por primera vez este concepto en alguna parte del monumental “Los trovadores: historia literaria y textos” de Martin de Riquer, que publicó Ariel en 2011).

Mas pese a todo este difícil pelear con el lenguaje, finalmente me decidí por “que ha violado más almas de las que te puedas zumbar“, más fiel −“zumbar” recuerda a “shake”, aunque dudé si usar “clavar” por “prick”− y recuperando en parte los mismos golpes de voz y potencia que tiene el original (de forma parecida a una imperfecta versificación por pies métricos, más laxa que la que acostumbraba Agustín García Calvo, pero inspirada en ella y en la importancia que daba a la prosodia), mientras le daba el sentido grosero requerido.

Añado aquí como curiosidad un fragmento de una edición española de “La cabaña del tío Tom” en Círculo de Lectores (1967) −que proviene de la versión de editorial Aguilar (1964)− con la traducción (Círculo de Lectores, 1967, p. 159) que realiza Antonio Guardiola del párrafo que contiene la frase −en negrita− del capítulo 16 que antes hemos considerado:

—¡Oh, querida prima, por pereza; puedes creer que nada más que por pereza, por dejadez, eso es, por dejadez! La pereza, que es la ruina de tantas gentes… Yo, sin la pereza, habría sido un ángel, un verdadero ángel… Ya sabes lo que decía de la pereza el viejo doctor Botherem, allá en Vermont: “La pereza es la esencia de todos los males morales…!” ¡Es una terrible verdad!

(6) Viene “for an [sic] hallucinogenic drug” en la edición de Carmela Ciuraru que tengo en papel. Las palabras “droga” y “alucinógena” riman internamente entre sí, con la regla de rima entre esdrújula −riman en asonante la vocal tónica (la ‘o’ en este caso) y la final (la ‘a’), obviándose la central− y grave o llana (recuerdo ahora unos comentarios contenidos en el libro del original Agustín García Calvo Hablando de lo que habla. Estudios de lenguaje, de la Editorial Lucina −1990−, localizables a partir de las pp. 359 y siguientes, en que se estudia el tiempo y métrica de diferentes sílabas; allí se miden en un verso de ejemplo las sílabas “cata” de la palabra “catalejo” con un tiempo de 1/2 cada sílaba y “le” como 1 entero. Al estudiarlo me resultó asimilable a las esdrújulas, donde el último par de sílabas casi vale como 1 al declamarse casi en un sólo golpe de voz, como si diptonguizáramos −valga el palabro− las dos sílabas en una sola. Quizá estas ideas puedan usarse para analizar rap o hip hop).

(7) He preferido dejar la referencia original a Billy Graham en vez de recurrir a una españolización del verso que, sin duda, sería en algún modo traidora y abusiva (como por ejemplo sustituir “Billy Graham” por “Rouco Varela”). Aparte de que sería necesaria una actualización continua y perderíamos el contexto (aunque se podría sustituir por un más genérico y atemporal “predicadores”: “todos esos adictos predicadores o el Papa”).

Este verso tiene a mayores la peculiaridad de que, si no fuera por la rima interna −en español− entre “Graham” y “Papa”, sería el único del poema que no tendría ningún tipo de rima; ni interna, ni con otro verso (aún lejana −pues incluyo las antes mencionadas y tomar el título como primer verso del poema para que rimen “juicio” y “genocidio”− o imperfecta −”cruz” con “Jesús”−). Por ello, sustituyendo “Billy Graham” por otro nombre, quedaría como el único verso totalmente libre del poema, salvo que antes tradujéramos “asesinato en masa” o “golpe militar en la cama”, dándose entonces nuevas relaciones y rimas en todo el conjunto.

También, por razones de ritmo e incluso semáticas un tanto arbitrarias, he preferido traducir “those” por “esos” en vez de “aquellos”.

Así pues, la traducción propuesta es la más cuajada de recursos poéticos, rítmicos, semánticos y a nivel de rima que he podido conseguir en este verso y en el poema en general. Espero que en estas líneas y Notas se haya podido vislumbrar el esfuerzo y método de traducción, por si resulta de interés o utilidad a alguien.




Categorías

Archivos

Blog Stats

  • 207,526 hits